九曲红梅:西湖深处的“梅花傲骨”与江南红韵传奇 | Jiuqu Hongmei Black Tea Guide - ClayAndLeafTea
如果说西湖龙井是江南春天的“青衣少年”,那么九曲红梅就是西湖群山深处的“红衣雅士”,带着“万绿丛中一点红”的惊艳,以“形如鱼钩、香似梅花”的独特风韵,被誉为“红茶皇后”中的江南闺秀。
If West Lake Longjing is the "green-robed youth" of Jiangnan spring, then Jiuqu Hongmei is the "red-robed scholar" deep in the West Lake hills. Carrying the stunning surprise of "a touch of red amidst a sea of green," with its unique charm of "shape like a fish hook, aroma like plum blossom," it is hailed as the "Jiangnan lady" among the "Queens of Black Tea."
它产自浙江杭州西湖区的双浦镇(原周浦乡),与西湖龙井并称“杭州双绝”。它以“细若发丝、弯曲如钩”的独特外形,以及“兰韵蜜香、温润甜醇”的卓越品质,被弘一法师李叔同盛赞为“白玉杯中玛瑙色,红唇舌底梅花香”,是江南红茶的杰出代表。
Originating from Shuangpu Town (formerly Zhoupu Township) in Xihu District, Hangzhou, Zhejiang, it is known as one of the "Two Wonders of Hangzhou" alongside West Lake Longjing. With its unique appearance of "fine as hair, curved like a hook," and its exceptional quality of "orchid rhyme, honey aroma, warm and sweet," it was highly praised by Master Hong Yi (Li Shutong) as "Agate color in a white jade cup, plum blossom fragrance under the red lips," making it an outstanding representative of Jiangnan black tea.

核心产区:西湖群山的“红土秘境”

九曲红梅的卓越品质,源于其独特的地理环境——杭州西湖群山的“红土盆地”
The exceptional quality of Jiuqu Hongmei stems from its unique geographical environment—the "Red Soil Basin" of Hangzhou's West Lake Hills.
  • 红土沃土: 产区位于灵山、大坞山一带,土壤多为红壤,土层深厚肥沃,富含铁、铝等矿物质。这种独特的“红土”赋予了九曲红梅独特的“温润”口感和“山野气韵”。
  • Red Soil Fertility: The production area is located around Lingshan and Dawu Mountain, with soil mostly red earth, deep and fertile, rich in minerals like iron and aluminum. This unique "red soil" endows Jiuqu Hongmei with a unique "warm and moist" taste and "wild mountain charm."
  • 云雾滋养: 这里群山环抱,竹木葱郁,常年云雾缭绕,空气湿度大,昼夜温差适中。漫射光多,利于茶叶芳香物质和氨基酸的积累,形成了九曲红梅“香高持久”的特质。
  • Nourished by Mist: The area is surrounded by mountains, lush bamboo and trees, misty year-round, with high humidity and moderate temperature differences between day and night. Abundant scattered light favors the accumulation of aromatic substances and amino acids, forming Jiuqu Hongmei's "high and lasting aroma."
  • 龙井群体种: 九曲红梅多选用西湖龙井的“群体种”老茶树鲜叶制作。这些老茶树扎根于灵山秀水之间,叶片厚实,内含物质丰富,为九曲红梅的“兰韵蜜香”奠定了坚实基础。
  • Longjing Quntizhong: Jiuqu Hongmei is often made from the fresh leaves of the old "Quntizhong" (population variety) tea trees of West Lake Longjing. These old tea trees are rooted in the beautiful mountains and waters, with thick leaves and rich internal substances, laying a solid foundation for Jiuqu Hongmei's "orchid rhyme and honey aroma."

历史回眸:从武夷迁徙到西湖双绝

九曲红梅的历史,是一部关于迁徙与融合的史诗,充满了神秘的色彩。
The history of Jiuqu Hongmei is an epic of migration and integration, full of mysterious colors.
起源:太平天国迁徙
Origin: Taiping Heavenly Kingdom Migration
清咸丰、同治年间(1851-1874),太平天国运动爆发,福建武夷山的茶农为避战乱,沿钱塘江北上迁徙,最终在杭州灵山一带落户。他们带来了武夷山的红茶制作技艺,结合当地西湖龙井茶树的优良品种和独特的生态环境,创制出了“九曲红梅”。其名源于武夷山九曲溪,寓意不忘故土。
During the Xianfeng and Tongzhi reigns of the Qing Dynasty (1851-1874), the Taiping Heavenly Kingdom Movement broke out. Tea farmers from Wuyi Mountain in Fujian migrated north along the Qiantang River to avoid the war, finally settling in the Lingshan area of Hangzhou. They brought with them the black tea making skills of Wuyi Mountain, combined with the excellent varieties of local West Lake Longjing tea trees and the unique ecological environment, and created "Jiuqu Hongmei." Its name comes from the Jiuqu Stream of Wuyi Mountain, implying never forgetting the homeland.
成名:巴拿马金奖
Rise to Fame: Panama Gold Award
1915年,九曲红梅在巴拿马万国博览会上荣获金奖,与祁门红茶、正山小种齐名,被誉为“红茶皇后”。民国时期,江浙沪各地的茶商都以能经销九曲红梅而得意,每年茶季纷纷进山高价收购。如今,它已成为杭州的“城市名片”,与西湖龙井并称“红绿双绝”。
In 1915, Jiuqu Hongmei won the gold medal at the Panama-Pacific International Exposition, ranking alongside Keemun and Lapsang Souchong, and was hailed as the "Queen of Black Tea." During the Republic of China era, tea merchants from Jiangsu, Zhejiang, and Shanghai were proud to distribute Jiuqu Hongmei, rushing to the mountains to buy it at high prices every tea season. Today, it has become the "city card" of Hangzhou, known as one of the "Two Wonders of Red and Green" alongside West Lake Longjing.

外形特征:细如鱼钩,环环相扣

九曲红梅的外形在红茶中极具辨识度,被称为“细如鱼钩,环环相扣”。
The appearance of Jiuqu Hongmei is highly recognizable among black teas, known as "Fine as a Fish Hook, Interlocking Rings."
  • 细如鱼钩: 干茶条索细若发丝,弯曲细紧如银钩,抓起来互相勾挂呈环状,这是其最显著的特征。
  • Fine as a Fish Hook: The dry tea has strips as fine as hair, curved tightly like silver hooks, and when grasped, they interlock to form rings, which is its most distinctive feature.
  • 色泽乌润: 色泽乌黑油润,披满金色的绒毛,俗称“金镶玉”,富有光泽。
  • Dark and Moist: The color is dark black and oily, covered with golden hairs, commonly known as "Gold Inlaid with Jade," full of luster.
  • 形似梅花: 冲泡后的叶底,柔软匀亮,呈古铜色,叶脉清晰如红梅枝干,舒展后可见芽叶完整,活性十足。
  • Resembling Plum Blossom: The brewed wet leaves are soft and uniform, with an antique bronze color, clear veins like red plum branches, and when unfolded, the buds and leaves are complete and full of vitality.

品鉴指南:兰韵蜜香与温润甜醇

品鉴九曲红梅,重点在于感受其独特的“兰韵蜜香”和“温润甜醇”的口感。
Tasting Jiuqu Hongmei focuses on experiencing its unique "Orchid Rhyme and Honey Aroma" and "Warm, Sweet, and Mellow" taste.
1. 闻香:兰韵蜜香的交织
1. Aroma: The Interweaving of Orchid Rhyme and Honey Aroma
  • 干茶: 带有清幽的兰花香,混合着淡淡的蜜糖甜香,香气清高持久。
  • Dry Tea: Carries a clear orchid fragrance mixed with a faint honey sweetness, with a high and lasting aroma.
  • 热嗅: 注入热水后,香气转化为馥郁的蜜桃香苹果香蜜香,层次极其丰富,仿佛置身于雨后的果园。
  • Hot Smell: After pouring hot water, the aroma transforms into a rich peachapple, and honey fragrance, with extremely rich layers, as if in an orchard after rain.
  • 冷嗅: 杯底留有清冷的梅花香,仿佛含着一颗冰糖,余韵悠长。
  • Cold Smell: A cool plum blossom fragrance lingers at the bottom of the cup, as if holding a piece of rock sugar, with a long-lasting aftertaste.
2. 观汤:红艳明亮,玛瑙色泽
2. Visual: Red and Bright, Agate Color
  • 汤色: 好的九曲红梅,汤色红艳明亮,清澈见底,富有光泽,如同“玛瑙”般绚丽。
  • Soup Color: Good Jiuqu Hongmei has a red and bright soup color, clear and bottom-visible, full of luster, as gorgeous as "agate."
  • 冷后浑: 优质九曲红梅冷却后会出现乳凝状的浑浊现象(冷后浑),这是茶黄素和茶红素含量丰富的表现,证明品质上乘。
  • Cream Down: High-quality Jiuqu Hongmei will show a creamy turbidity when cooled (Cream Down), which indicates a rich content of theaflavins and thearubigins, proving its superior quality.
3. 品味:温润甜醇与回甘
3. Taste: Warm, Sweet, Mellow, and Sweet Aftertaste
  • 初入口: 茶汤入口顺滑,瞬间能感受到一种“温润”的力道,这是江南红茶特有的“柔情”。
  • Initial Taste: The tea soup is smooth upon entry, and you can instantly feel a "warm and moist" force, which is the unique "gentleness" of Jiangnan black tea.
  • 中段: 滋味鲜醇甘甜,汤水含香。你会感受到一种独特的“蜜韵”,即一种难以言喻的喉底回甘和清凉感。
  • Mid-Palate: The taste is fresh, mellow, and sweet, with aroma infused in the water. You will feel a unique "Honey Rhyme," an indescribable sweet aftertaste and cooling sensation at the bottom of the throat.
  • 后韵: 咽下之后,喉韵悠长,齿颊留香。正如弘一法师所云:“红唇舌底梅花香”。
  • Aftertaste: After swallowing, the throat rhyme is long-lasting, and the fragrance lingers between the teeth and cheeks. As Master Hong Yi said: "Plum blossom fragrance under the red lips."

冲泡艺术:95℃与白瓷盖碗

九曲红梅属于工夫红茶,内含物质丰富,建议使用白瓷盖碗,并使用95℃热水冲泡。
Jiuqu Hongmei is a Gongfu black tea rich in internal substances. We recommend using a white porcelain Gaiwan and brewing with 95°C hot water.
1. 备具: 白瓷盖碗(110ml-150ml)。
1. Teaware: White porcelain Gaiwan (110ml-150ml).
2. 水温: 95℃。水温过高容易烫熟茶叶,破坏其细腻的香气;过低则香气激发不足。
2. Water Temp: 95°C. Water that is too hot may "cook" the leaves and destroy its delicate aroma, while water that is too cool may not fully release the aroma.
3. 冲泡(功夫泡法):
3. Brewing (Gongfu Method):
  • 温杯: 用热水温热茶具。
  • Warm Cup: Warm the teaware with hot water.
  • 投茶: 投茶量约为容器的1/3(约5克)。
  • Add Tea: The amount of tea is about 1/3 of the container (about 5 grams).
  • 注水: 沿杯壁注水,避免直冲茶叶,洗茶一次(快速倒出)。
  • Pour Water: Pour water along the cup wall to avoid directly hitting the leaves, and rinse the tea once (pour out quickly).
  • 出汤: 前5泡即冲即出,无需闷泡,后续每泡延长5-10秒。
  • Pour Out: The first 5 infusions should be poured out immediately, do not stew. Extend each subsequent infusion by 5-10 seconds.

储存指南:密封与干燥

九曲红梅属于全发酵茶,性质相对稳定,但仍需妥善保存以保持其香气和滋味。
Jiuqu Hongmei is a fully fermented tea and is relatively stable, but it still needs to be stored properly to maintain its aroma and taste.
1. 储存环境:避光、防潮、防异味
1. Storage Environment: Avoid Light, Moisture, and Odors
  • 避光: 光线会加速茶叶中色素和脂质的氧化,导致茶叶褪色和变质。务必使用不透光的容器。
  • Avoid Light: Light accelerates the oxidation of pigments and lipids in tea leaves, leading to fading and deterioration. Be sure to use opaque containers.
  • 防潮: 茶叶疏松多孔,吸湿性极强。储存环境相对湿度应保持在60%以下。
  • Moisture Prevention: Tea leaves are porous and highly hygroscopic. The relative humidity of the storage environment should be kept below 60%.
  • 防异味: 茶叶极易吸附异味。切勿将茶叶与香料、化妆品、烟草或有腥味的食物混放。
  • Odor Prevention: Tea leaves easily absorb odors. Never store tea with spices, cosmetics, tobacco, or strong-smelling foods.
2. 常温储存:铁罐密封
2. Room Temperature Storage: Sealed in Iron Can
  • 方法: 将茶叶装入铝箔袋,挤出空气,封口扎紧,再放入铁罐或锡罐中,置于阴凉干燥处。
  • Method: Place the tea leaves in an aluminum foil bag, squeeze out the air, seal it tightly, then put it in an iron or tin can, and store in a cool, dry place.
  • 注意: 九曲红梅一般不需要冷藏,常温保存即可。如果保存得当,陈年的九曲红梅会呈现出更醇和的“陈香”。
  • Note: Jiuqu Hongmei generally does not need refrigeration and can be stored at room temperature. If stored properly, aged Jiuqu Hongmei will develop a more mellow "aged aroma."

营养价值:暖胃与提神

九曲红梅不仅口感独特,其丰富的内含物质也使其成为养生佳品。
Jiuqu Hongmei is not only unique in taste but also a health tonic due to its rich content of beneficial compounds.
  • 茶黄素与茶红素: 含量丰富,具有强大的抗氧化作用,有助于清除自由基,延缓衰老,被称为茶叶中的“软黄金”。
  • Theaflavins & Thearubigins: Rich content provides strong antioxidant effects, helping to scavenge free radicals and delay aging, known as the "soft gold" in tea.
  • 暖胃护胃: 经过全发酵,茶多酚氧化产物保护胃黏膜,适合胃寒人群饮用,尤其适合在秋冬季节饮用。
  • Stomach Protection: After full fermentation, the oxidation products of tea polyphenols protect the gastric mucosa, making it suitable for people with cold stomach, especially in autumn and winter.
  • 提神消疲: 咖啡碱刺激大脑皮质,兴奋神经中枢,提神消疲,适合工作学习时饮用。
  • Refreshment & Fatigue Relief: Caffeine stimulates the cerebral cortex, excites the central nervous system, refreshes the mind and relieves fatigue, suitable for drinking during work and study.

结语

九曲红梅,是西湖群山的馈赠,是武夷茶农迁徙的传奇。它以“细如鱼钩、色泽乌润”的独特外形,兰韵蜜香与温润甜醇的口感,征服了无数茶客。在 ClayAndLeafTea,我们为您甄选了西湖核心产区的正宗九曲红梅,愿这杯“西湖深处的梅花傲骨”,能为您带来醇厚有力的味觉体验与内心的宁静。
Jiuqu Hongmei is a gift from the West Lake hills and a legend of Wuyi tea farmers' migration. With its unique appearance of "fine as a fish hook, dark and moist color," and the wonderful taste of orchid rhyme, honey aroma, warmth, and sweetness, it has conquered countless tea lovers. At ClayAndLeafTea, we have curated authentic Jiuqu Hongmei from the core production areas of West Lake. May this cup of "Plum Blossom Pride from the Depths of West Lake" bring you a mellow, powerful taste experience and inner tranquility.
 
Back to the blog title
0 comments
Post comment

Cart

loading